Основные слова и фразы
Белый кашель — лёгкая простуда.
Бродяга — враждебно настроенный бездомный кот, живущий вне племени и никогда надолго не задерживающийся на одном месте.
Водяные чудища — моторные лодки
Время мурлыканья  — время, когда солнце начинает спускаться с вершины и коты могут поделиться новостями и поухаживать друг за другом.
Гнездо Двуногих — человеческий дом.
Гниль  — помойка, часто место проживания крыс.
Гремящая Змея  — поезд.
Гремящая Тропа  — автодорога.
Двуногий — человек.
Двуногий котёнок  — человеческий ребёнок.
Добыча — убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, складывают её в общую кучу или относят старейшинам. Старейшины, королевы и котята едят первыми. Оставшееся хранится в общей куче.
Домашняя киска — домашний кот.
Древогрыз  — бульдозер.
Жёлтый кашель — тяжёлое заболевание, вызывающие жар и боль в горле, а также затрудняет дыхание. Вылечивается исключительно медуницей.
Зелёный кашель — тяжёлое воспаление лёгких, очень опасно для котят и стариков.
Катышки — сухой корм.
Красный кашель — серьёзное заболевание, при котором кот начинает кашлять кровью.
Кругляш — мячик, в который играют котята Двуногих.
Лагерь  — место, где живут племенные коты.
Лагерь Двуногих, палаточный лагерь Двуногих — место, где летом временно проживают люди, например, санаторий или кемпинг у озера или реки.
Лунное Озеро — место рядом с озером, где целители и предводители общаются со Звёздным племенем.
Лунный Камень — место в лесу, где целители и предводители общались со Звёздным племенем до переселения на новые земли.
Материнский Исток, Пасть  — пещера, где находится Лунный Камень.
Место-Где-Тонет-Солнце — море.
Мягкий камень  — подушка или лежанка.
Наставник  — кот, обучающий воинскому делу оруженосца.
Общая куча — место, куда складывают и хранят впоследствии добычу.
Одиночка — кот, живущий независимо от других котов и не защищающий свою территорию.
Острозуб — пума в речи Клана Падающей Воды.
Падаль — гниль, сгнившая еда. Может использоваться в качестве оскорбления или угрозы.
Пастбище  — место, где люди держат лошадей, например, ранчо или ферма.
Патруль  — группа котов, выполняющая конкретное задание, такое как охота, проверка границ или разведка.
Поганое место — отхожее место.
Полумостик  — причал для лодок. Изначально этого термина в языке котов-воителей не существовало. Он был найден, когда воители исследовали новую территорию вокруг озера в «Звёздном свете».
Резчик  — ветеринар, который кастрирует и стерилизует котов и кошек.
Серебряная Тропа — железная дорога.
Серебряный камень  — мусорный бак с крышкой.
Серебряный пояс, Серебряная Полоска — плотная полоса звёзд на небе. Считается, что там обитает Звёздное племя.
Серебряный шип  — заострённый колышек.
Совет — ежемесячная встреча всех племён в ночь полнолуния у Четырёх Деревьев или на Острове. На эту ночь между котами провозглашается Священное Перемирие, запрещено сражаться.
Территория Двуногих — деревня или город.
Четыре Дерева, Четверик — место, расположенное на лесной территории племён, где сходятся вместе территории всех четырёх племён. Там растут четыре исполинских дуба, под которыми каждое полнолуние собираются на Совет племена.
Чудище — любая машина, управляемая человеком.
Измерение времени
Голые Деревья  — зима.
Зелёные Листья/Деревья — лето.
Листопад, Падающие Листья  — осень.
Юные Листья  — весна.
Пора Замёрзшей Воды — зима у Клана Падающей Воды.
Пора Вольной Воды  — весна у Клана Падающей Воды.
Восход луны — время, когда луна достигает своего зенита. Соответствует полуночи.
Восход солнца  — время, когда солнце достигает своего зенита. Соответствует полудню.
Луна — промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует 29 дням или одному месяцу.
Пол-луны — две недели, половина месяца.
Четверть луны  — одна неделя.
Рассвет  — сутки. Например, один рассвет назад, через два рассвета[27].
Рассветное патрулирование  — заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются в лес первые рассветные патрули.
Сезон — четверть года, три месяца.
Удар сердца — секунда, мгновение.
Измерение расстояния и длины
Дерево  — длина, примерно равная высоте одного дерева. Соответствует величине примерно в 15 метров.
Кошачий ус — длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7 - 8 см.
Кроличий прыжок — длина, примерно равная одному кроличьему прыжку.
Лисий прыжок — длина, примерно равная прыжку лисы.
Мышь — длина, примерно равная размеру мыши. Соответствует 6,5–9,5 сантиметрам.
Хвост  — длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует одному футу, т.е. 30 сантиметров.
Шаг — длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует шести дюймам, т.е. 15 сантиметров.
Шаг котёнка  — длина, примерно равная одному шагу котёнка. Соответствует одному дюйму или половине дюйма, т.е. от 1,5 до 2,5 сантиметров.
Разговорные фразы
Бояться замочить лапы — фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами Речного племени.
Блохоголовый — не очень обидное дружеское оскорбление.
Великое Звёздное племя! — восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе «О Господи!», так как и то и другое восклицание "адресованы" высшим силам. Также используются фразы «Дети Звёздного племени!» и «Небесные предки!».
Взять себя в когти — то же, что по-человечески «взять себя в руки».
Греть лапы на пожаре вместо того, чтобы вместе тушить его — наживаться на чужом горе, которое может затронуть и тебя, если не объединить силы.
Громче, чем барсук — фраза, обозначающая что-то очень шумное.
Грозокошка — слово в адрес кота Грозового племени.
Громкие слова, да тихий голосок — фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет.
Делать из мухи барсука, Из блохи в барсука — фраза означает то же самое, что и у людей «Делать из мухи слона», т.е. преувеличивать малозначительную ситуацию.
Делить неубитую дичь — фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то. Аналог человеческого «Делить шкуру неубитого медведя».
Держаться за хвост — полностью зависеть от чьего-то мнения.
Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. — синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы (Я сделаю из тебя добычу для ворон!) или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён. Современный аналог — превратить в падаль или покромсать на кусочки.
Доброй охоты! — прощальное пожелание.
Домашний он и есть домашний, таким и останется, Ручной — он и есть ручной, таким и останется — грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители — домашние киски. Также о неисправимости домашних говорят фразу «Сколько домашнего кота ни привечай, он всё равно будет смотреть на дверь гнезда Двуногих».
Драться/охотиться, как слепой котёнок — оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится.
Жабу (лягушку) съел — фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный. В племени Теней не используется т.к. там лягушка - это деликатес.
Заячья душа — кто-то трусливый, боязливый.
Звездоцап хвалился, да жизни лишился — не надо слишком много зазнаваться.
Змеиный язык — оскорбление, означает подлого и нечестного кота.
Извинениями голодных не накормишь, или Извинениями животы не набьёшь, – фраза, означающая, что сожалений недостаточно для исправления ситуации.
Как взбесившаяся лиса — оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо.
Как кот Львиного/Тигриного племени — фраза, обозначающая, что кот делает что-то усердно или хорошо. Так же может обозначать жестокость и ярость кота.
Когда/Скорее ежи полетят — выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет!»
Колючка под хвост попала, Мехом подавиться, Рухнуть с дуба, Что это ему/ей в нос попало? — фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное.
Кот полагает, а Звёздное племя располагает — термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться. Аналог человеческого «Человек полагает, а Бог располагает».
Кто рано встаёт, тот мышку принесёт — фраза, аналогичная человеческому «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
Кто хвалится, тот с кочки свалится — эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится.»
Легче, чем мышку поймать, Просто, как мышку проглотить — очень просто. В Речном племени у этого выражения есть аналог — Всё равно что малька в реке поймать.
Лисий помёт — оскорбление, звучит обиднее, чем "Мышиный помёт". В Речном племени и древнем горном клане у этого выражения есть аналоги — Лягушиный помёт и Заячий помёт соответственно.
Лисье сердце, Лисья душонка — оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость. В Речном племени у этого выражения есть аналог — Змеиная душонка.
Лишь Звёздному племени известно — фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает».
Лучше прогнать мышь, чем привести барсука — фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.
Лягушкин помёт и рыбьи кишки! — ругательство в Речном племени.
Мышеголовый — дурачок, не очень умный кот. В племени Ветра у этого выражения есть аналог — Зайцеголовый.
Мыший корм — оскорбление, указывающее на неспособность кота сделать что-то или поведение, как у домашней киски.
Мышиное отродье — обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски.
Мышиный помёт — оскорбление. Обиднее, чем "мышеголовый", но не такое обидное, как "лисий помёт". В племени Ветра у этого выражения есть аналог — Кроличий помёт.
Мышка-трусишка — не очень серьёзное обзывательство в адрес трусливого кота, дразнилка.
Мышь наплакала — выражение, означающее примерно "очень мало". Аналогично человеческому «кот наплакал».
Наступить на хвост — задеть, обидеть кого-то.
Нацарапать себе на носу — фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо. Аналогична человеческой «зарубить на носу».
Не дал бы/Не стоит и мышиного хвостика — фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения.
Ни на усик — ни капельки, очень мало.
Ни усика не поймать — фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи.
Осы/Пчёлы в голове — выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что кот несёт чушь.
От любопытства мышка сдохла, Любопытной ученице на Совете нос оторвали! — аналог человеческого «Много будешь знать — скоро состаришься» или «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!».
От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы — грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле.
Поздней кошке – еды ни крошки — тому, кто помедлит и придёт последним не достанется еды.
Пока лапы в землю не врастут, Пока уши паутиной не поросли — очень долго.
Полосатая шкура гладкой не сделается – фраза, обозначающая, что коту не изменить свою природу. Аналог человеческого «Горбатого могила исправит».
Попасть лапой в небо — не угадать, аналогично человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо»
Попасться в лапы — выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве.
Поспешишь — котов насмешишь — аналог человеческого «Поспешишь — людей насмешишь».
Пригладить шёрстку — успокоиться.
Пусть Звёздное племя освещает твой путь, Да подарит тебе Звёздное племя лёгкую дорогу — дружеское пожелание всего наилучшего.
Пусть лапы твои будут быстрыми, дичь вкусной, а подстилка сухой и мягкой. — слова прощания-напутствия умершим.
Пусть солнце греет твою спину, а рыба сама прыгает в лапы. — фраза, используемая в Речном племени, чтобы пожелать хороших снов или проводить умершего кота.
Разорвать, как мышь — нанести тяжёлую рану.
Рыбомордый — обзывательство в адрес кота Речного племени. Эта фраза использовалась Синей Звездой в адрес Жёлудя.
Словно ты спрыгнул с Серебряного пояса — сравнение, когда к какому-то коту обращаются очень почтительно.
Трусливая мышь/Трусливый птенчик — обзывательство в адрес трусливого кота.
Хвост отвалится — фраза, указывающая на лень кота (Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!).
Хороша ли охота в ваших краях? — приветствие, используется путниками, встретившими местных котов.
Шерстяной клубок — дружеское, но всё-таки немного обидное обзывательство.
Шипы и колючки! — восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!».
Шишка от сосны недалеко катится — дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».
Эта дичь уже убита и съедена – фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить. Аналог человеческого «Сделанного не воротишь».